图书介绍
英汉互译策略对比与应用【2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载】

- 张威,董娜编著 著
- 出版社: 北京:北京语言大学出版社
- ISBN:9787561932018
- 出版时间:2011
- 标注页数:227页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:240页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
英汉互译策略对比与应用PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
第一节 翻译定义的客观认识1
1.1 “翻译”的界定1
1.2 “翻译”与“翻译研究”1
第二节 翻译标准的多元体系2
第三节 翻译操作的基本程序2
第四节 翻译能力的影响因素3
4.1 翻译能力的构成因素3
4.2 翻译能力的评定3
第五节 翻译方法的综合应用4
第六节 翻译质量的综合评估5
第七节 翻译理论的实践作用5
7.1 翻译理论的层次性5
7.2 翻译理论与实践的关系6
第八节 翻译研究的主要规范6
8.1 翻译研究的内容体系6
8.2 翻译研究的主要思路与方法7
练习8
小结9
阅读与思考9
第一章 词汇语义比较与翻译策略第一节 英汉词汇结构与语义对比分析11
1.1 词汇结构分析11
1.2 语义分析12
第二节 英汉词汇互译的转换策略15
2.1 词汇语义判断15
2.2 词汇性质转换17
2.3 表达习惯调整18
练习21
小结23
阅读与思考23
第二章 句法结构比较与翻译策略第一节 英汉句法结构对比分析25
1.1 英汉句子的概念分析25
1.2 英汉句法结构对比26
1.3 英汉句型对比分析27
1.4 英语“主+谓”结构与汉语“话题+说明”结构28
第二节 英汉句式互译的转换策略32
2.1 英汉句子翻译的基本原则与策略32
2.2 汉英句子翻译的基本原则与策略36
练习42
小结46
阅读与思考46
第三章 语篇组织比较与翻译策略第一节 语篇与语篇对比总体介绍48
1.1 语篇的界定48
1.2 语篇的特点与作用48
1.3 语篇与语境49
1.4 语篇对比49
第二节 英汉语篇信息衔接比较与翻译策略51
2.1 照应51
2.2 替代58
2.3 省略60
第三节 英汉语篇信息逻辑比较与翻译策略62
3.1 英汉语篇信息逻辑对比63
3.2 时序律64
3.3 范围律64
3.4 因果律65
第四节 英汉语篇信息结构比较与翻译策略66
4.1 叙事结构66
4.2 叙事视角67
4.3 语篇逻辑调整68
4.4 信息布局68
练习69
小结72
阅读与思考72
第四章 语言综合特点比较与翻译策略第一节 英汉语言特征对比73
第二节 综合语与分析语75
2.1 形态变化75
2.2 英语词(语)序比较灵活,汉语词(语)序相对固定76
2.3 虚词比较77
第三节 形合与意合78
3.1 形合与意合的相对性78
3.2 英语的形合法79
3.3 汉语的意合81
第四节 主语与主题82
第五节 物称与人称85
5.1 英语非人称句式分析85
5.2 被动式86
5.3 “物称”与“人称”的转换87
第六节 静态与动态87
6.1 名词化88
6.2 名词施事者代替动词88
6.3 名词性修饰表达89
6.4 介词表达动作意义89
6.5 动词的弱化与虚化89
6.6 形容词或副词表达动作意义90
6.7 “静态”与“动态”的转换90
第七节 抽象与具体91
7.1 汉语具体表达多而抽象表达弱的原因92
7.2 英语抽象表达强的原因92
7.3 “抽象”与“具体”的转换94
练习94
小结97
阅读与思考97
第五章 语言修辞比较与翻译策略第一节 英汉修辞方式对比分析99
1.1 语义修辞99
1.2 结构修辞105
1.3 音韵修辞107
第二节 英汉修辞方式比较与翻译策略111
2.1 保留原文修辞形式111
2.2 套用译文修辞方式111
2.3 增补修辞形象112
2.4 省略原文修辞形象113
2.5 “不可为”的修辞翻译113
练习115
小结117
阅读与思考117
第六章 思维比较与翻译策略第一节 英汉思维比较分析118
第二节 思维模式与语言结构120
2.1 英语思维模式与英语语言结构120
2.2 汉语思维模式与汉语语言结构121
2.3 英语重抽象思维,汉语重形象思维122
2.4 英语重直线思维,汉语重曲线思维123
2.5 英语思维的主、客体分明,汉语思维的主、客体融合124
2.6 英语重形式逻辑,汉语重辩证思维126
2.7 中国思维重整体,西方思维重个体128
2.8 汉语思维重悟性,英语思维重理性131
练习132
小结134
阅读与思考134
第七章 文化比较与翻译策略第一节 语言与文化概述136
1.1 文化的界定136
1.2 文化中的语言与语言中的文化136
第二节 英汉文化比较与翻译策略137
2.1 中英文化间的文化缺省137
2.2 中英文化间的文化冲突139
2.3 文化冲突的翻译策略143
练习147
小结149
阅读与思考149
第八章 文体比较与翻译策略第一节 科技文体的翻译150
1.1 科技文体的界定150
1.2 词汇特点及其翻译策略150
1.3 句法特点及翻译策略152
第二节 旅游文体的翻译154
2.1 旅游文体的界定154
2.2 英汉旅游文体的特点155
2.3 旅游文体中词汇翻译的策略156
2.4 旅游文体翻译中的文化背景因素158
第三节 法律文体的翻译159
3.1 法律文体的界定159
3.2 法律文体的用词特点及翻译策略159
3.3 法律文体的句法特点及翻译策略162
3.4 法律文体的行文程式特点及翻译策略163
第四节 新闻文体的翻译164
4.1 新闻文体的界定164
4.2 新闻标题的翻译164
4.3 新闻文体的用词特点165
4.4 新闻文体的句法特点166
4.5 新闻编译167
第五节 广告文体的翻译169
5.1 广告文体的界定169
5.2 商标的英译169
5.3 广告口号的英译170
5.4 广告正文的英译171
练习172
小结175
阅读与思考175
第九章 英汉互译策略总结第一节 翻译策略的组成与性质176
1.1 翻译策略的性质、内容与作用176
1.2 翻译学习策略与翻译实践策略的关系177
第二节 英汉互译策略总结177
2.1 英汉互译策略的“可逆性”177
2.2 英汉互译的关键步骤179
2.3 英汉互译的核心要素182
练习189
小结194
阅读与思考194
练习参考答案195
后记221
参考文献223
热门推荐
- 511211.html
- 1430324.html
- 1718967.html
- 1827912.html
- 1029167.html
- 3434591.html
- 1571480.html
- 3784065.html
- 3488433.html
- 3410502.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2890075.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1551560.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2571808.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1953356.html
- http://www.ickdjs.cc/book_631403.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2693442.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2623637.html
- http://www.ickdjs.cc/book_484789.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2785845.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2077249.html